Přidat otázku mezi oblíbenéZasílat nové odpovědi e-mailem Kontrola komplexní práce

První dojem: "šílený češtin"! Ta neuvěřitelně šroubovaná skladba vět - to jsi hodil do Googlovského automatického překladače a už jsi to dál neupravoval, že?

Jen rychle proběhnu první stránku:

Je těžké představit si lepší místo, kde by se mělo zrodit herní studio, které se o pár let později stane jedním z těch největších a nejuznávanějších, než jakým bezpochyby je slavné „Velké jablko“.
To je teda fakt šíleně šroubované...

První díl série, který dnes bohužel zaniká v davu.
Kdeže zaniká? V davu? A v jakém? A proč zrovna v davu?

Respekt je získán, není dán
Cože? Jaký to má smysl?

Po vraždě svého otce má Huang Lee jednoduché poslání: doručit starobylý meč svému strýci Kennymu, aby zajistila jeho rodina kontrolu nad Trojice gangů Liberty City.
Skloňování Ti nic neříká, že? A že bys aspoň napsal něco víc o tom meči? Proč zrovna ten meč má zaručit "kontrolu nad Trojice gangů"? (správně by snad mělo být "...nad Trojicí gangů", ne?)

Huang je rozmazlená bohatý kluk,...
Hezký! (Nebo snad hezká?!)

Poté, co byl okraden hledá čest, bohatství a pomstu v nejnebezpečnějším a morálně zkrachovalém městu na světě.
Opět skloňování ("městě" místo "městu"), interpunkce (chybějící čárka za "okraden"). Opravdu "hledá pomstu"? Jak se dá pomsta najít? Jak vypadá "morálně zkrachovalé město"?

Má ovšem lehce komornější kontury díky platformě Android, PlayStation Portable, Nintendo DS, iOS, Fire OS.
Cože? Co to jsou a jak vypadají ty "komornější kontury"? Opravdu to je díky vyjmenovaným platformám?

A to jsem si určitě ještě něčeho nevšiml. A takhle bych mohl pokračovat i na dalších stránkách...

Reakce na odpověď

1 Zadajte svou přezdívku:
2 Napište svou odpověď:
3 Pokud chcete dostat ban, zadejte libovolný text:

Zpět do poradny