I have flown in a baloon.
žádný already, žádný been, žádný ever, žádný flew, žádný sometimes. to české "už" je to, čím v češtině nahrazujem právě ten předpřítomnej čas, kterej nemáme
ever znamená něco jako "vůbec kdy". Proto se to dává do otázek ve smysl Už jsi (ve smyslu vůbec někdy v životě) letěl? Have you ever flown?
V kladný větě můžeme použít This is the best thing I have ever done, v té větě s balonem to ale nedává žádnej smysl.
slovo sometimes nebo already tam ale taky nepatří, I sometimes flew je docela divný, I have already flown by znamenalo, že jsem letěl nějak dřív než bylo v plánu nebo v očekávání nebo dřív než ostatní nebo něco takovýho