Angličtina - předpřítomný čas
Dobrý den, mám dotaz. Při hodině angličtiny mě učitelka vyvolala k tabuli. Měl jsem za úkol přeložit tuto větu s použitím předpřítomného času: ,,Už jsem letěl balónem.'' No a já jsem napsal: ,,I have ever flown in a balloon.'' Jakmile jsem tohle napsal, tak mi řekla, že je to špatně, že tam žádné ever nepatří. To se prý používá jen u otázky. No, ale potom jsem si o tom něco začal googlit a zjistil jsem, že se tam klidně může dát i to ever. Co myslíte? Jak to teda?? Děkuji moc.
https://ell.stackexchange.com/questions/129181/what-is-the-right-meaning-of-this-sentence-i-have-ever-made-this
Učitelka, maminka a pan režisér mají vždycky pravdu
Já bych tedy asi použil I already (ale jestli je to předpřítomný, to opravdu netuším...)
Já bych si to ještě více zjednodušil (ale ve škole by to asi neprošlo) Také bez specifikace jednoho z mnoha minulých časů.
Sometimes I flew in ballon
------
OT: by mě zajímala ta věta vypadala v podání rodilých cockeny Londýňanů.
Od dob, kdy jsem se v němčině na gymlu trápil s větami typu "..kdyby nebylo vynalezeno kolo, bývalo by se nám jezdilo špatně", používaje k tomu všeliká plusquamperfekta a podobně zhovadilosti.. jsem časem přešel spíše k "massa Bob" variantám světových řečí Tím samozřejmě neobhajuji svou nedostatečnost a tazateli mohu jen doporučit ono známé Leninovo trojkrédo Mně jako dědkovi, který se domluví skoro všude - byť možná nespisovně - už to nestojí za to..
Already? To spíš I have been.
Já používám already ve smyslu "už jsem to zažil", "už se stalo". Ale já jsem se nikdy gramatiku pořádně neučil, mám to spíš naposlouchaný...
I have been...
I have already flown in a balloon.
I have flown in a baloon.
žádný already, žádný been, žádný ever, žádný flew, žádný sometimes. to české "už" je to, čím v češtině nahrazujem právě ten předpřítomnej čas, kterej nemáme
ever znamená něco jako "vůbec kdy". Proto se to dává do otázek ve smysl Už jsi (ve smyslu vůbec někdy v životě) letěl? Have you ever flown?
V kladný větě můžeme použít This is the best thing I have ever done, v té větě s balonem to ale nedává žádnej smysl.
slovo sometimes nebo already tam ale taky nepatří, I sometimes flew je docela divný, I have already flown by znamenalo, že jsem letěl nějak dřív než bylo v plánu nebo v očekávání nebo dřív než ostatní nebo něco takovýho
význam slova ever píše wilkan,
ostatním palec DOLŮ
a jak to souvisí s položenou otázkou a diskusí na téma, že se slovo "ever" v tomto kontextu nepoužívá?