Přidat otázku mezi oblíbenéZasílat nové odpovědi e-mailemVyřešeno Angličtina - předpřítomný čas

Dobrý den, mám dotaz. Při hodině angličtiny mě učitelka vyvolala k tabuli. Měl jsem za úkol přeložit tuto větu s použitím předpřítomného času: ,,Už jsem letěl balónem.'' No a já jsem napsal: ,,I have ever flown in a balloon.'' Jakmile jsem tohle napsal, tak mi řekla, že je to špatně, že tam žádné ever nepatří. To se prý používá jen u otázky. No, ale potom jsem si o tom něco začal googlit a zjistil jsem, že se tam klidně může dát i to ever. Co myslíte? Jak to teda?? Děkuji moc.

Jsou zobrazeny jen nové odpovědi. Zobrazit všechny
Předmět Autor Datum
I have already flown in a balloon.
BrB 23.03.2018 22:59
BrB
I have flown in a baloon. žádný already, žádný been, žádný ever, žádný flew, žádný sometimes. to če…
ajajaj 25.03.2018 21:46
ajajaj
význam slova ever píše wilkan, ostatním palec DOLŮ
ajajaj 25.03.2018 21:51
ajajaj
a jak to souvisí s položenou otázkou a diskusí na téma, že se slovo "ever" v tomto kontextu nepoužív… poslední
touchwood 26.03.2018 12:27
touchwood

I have flown in a baloon.

žádný already, žádný been, žádný ever, žádný flew, žádný sometimes. to české "už" je to, čím v češtině nahrazujem právě ten předpřítomnej čas, kterej nemáme

ever znamená něco jako "vůbec kdy". Proto se to dává do otázek ve smysl Už jsi (ve smyslu vůbec někdy v životě) letěl? Have you ever flown?
V kladný větě můžeme použít This is the best thing I have ever done, v té větě s balonem to ale nedává žádnej smysl.

slovo sometimes nebo already tam ale taky nepatří, I sometimes flew je docela divný, I have already flown by znamenalo, že jsem letěl nějak dřív než bylo v plánu nebo v očekávání nebo dřív než ostatní nebo něco takovýho

Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru