Rogue One / Darebák jedna- Star Wars Story
Čest englishmani, jsem tu s překladem filmu nových SW- Rogue One: A Star Wars Story / Darebák jedna: Star Wars Story.
Řekl bych, bez ohledu na znalost kontextu, že One nebylo myšleno jako číslovka.. cítí to někdo stejně, nebo to je dobře? One se používá, co vím také jako zájmeno nebo zástupné one. Připadá mi, že tady to bylo něco jako př. "Dark One", kde je vyloučený překlad "jedna". Nevím jestli je to oficiální, je to už na čsfd a příjde mi to jako pěkná sračka! A proč přeloží One a nechají tam anglicky story...
Neznáš kontext a přesto si myslíš, že je to špatně? To je dost odvážné. Co když jde o název lodi, které patří do skupiny, kde jsou všechny pojmenované Rogue X? Stejný princip pojmenování byl například při útoku na první Hvězdu smrti.
OK jde o to, že takový věci se nepřekládají ne? Polovinu nechají anglicky.. proč to tedy není Darebák jedna: Příběh Hvězdných válek :D nebo alespoň Star Wars příběh. Darebák jedna- Star Wars Story je strašný.
Už jen překlad jako darebák je vtipnej
Jooo, budu hrát ve wowku za darebáka
celkově "Darebák jedna" je jako by to vyplivl bing nebo google
bože co je toto za překlad
watch