Přidat otázku mezi oblíbenéZasílat nové odpovědi e-mailem Rogue One / Darebák jedna- Star Wars Story

Čest englishmani, jsem tu s překladem filmu nových SW- Rogue One: A Star Wars Story / Darebák jedna: Star Wars Story.
Řekl bych, bez ohledu na znalost kontextu, že One nebylo myšleno jako číslovka.. cítí to někdo stejně, nebo to je dobře? One se používá, co vím také jako zájmeno nebo zástupné one. Připadá mi, že tady to bylo něco jako př. "Dark One", kde je vyloučený překlad "jedna". Nevím jestli je to oficiální, je to už na čsfd a příjde mi to jako pěkná sračka! A proč přeloží One a nechají tam anglicky story...

Předmět Autor Datum
Neznáš kontext a přesto si myslíš, že je to špatně? To je dost odvážné. Co když jde o název lodi, kt…
Wikan 13.02.2016 12:27
Wikan
OK jde o to, že takový věci se nepřekládají ne? Polovinu nechají anglicky.. proč to tedy není Darebá…
Mojmír 13.02.2016 12:36
Mojmír
Už jen překlad jako darebák je vtipnej :-D Jooo, budu hrát ve wowku za darebáka :-D
icepower32 13.02.2016 13:25
icepower32
celkově "Darebák jedna" je jako by to vyplivl bing nebo google bože co je toto za překlad watch poslední
Ekmos 13.02.2016 15:14
Ekmos

Neznáš kontext a přesto si myslíš, že je to špatně? To je dost odvážné. Co když jde o název lodi, které patří do skupiny, kde jsou všechny pojmenované Rogue X? Stejný princip pojmenování byl například při útoku na první Hvězdu smrti.

Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru