Přidat otázku mezi oblíbenéZasílat nové odpovědi e-mailem Rogue One / Darebák jedna- Star Wars Story

Čest englishmani, jsem tu s překladem filmu nových SW- Rogue One: A Star Wars Story / Darebák jedna: Star Wars Story.
Řekl bych, bez ohledu na znalost kontextu, že One nebylo myšleno jako číslovka.. cítí to někdo stejně, nebo to je dobře? One se používá, co vím také jako zájmeno nebo zástupné one. Připadá mi, že tady to bylo něco jako př. "Dark One", kde je vyloučený překlad "jedna". Nevím jestli je to oficiální, je to už na čsfd a příjde mi to jako pěkná sračka! A proč přeloží One a nechají tam anglicky story...

Jsou zobrazeny jen nové odpovědi. Zobrazit všechny
Předmět Autor Datum
celkově "Darebák jedna" je jako by to vyplivl bing nebo google bože co je toto za překlad watch poslední
Ekmos 13.02.2016 15:14
Ekmos

Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru