Preklad z italstiny
Dobrý den může mi někdo polopaticky přeložit tento utržek ?
Attenzione alle truffe. Anche nel bresciano sono stati segnalati casi di dentisti abusivi oppure di tecnici che operavano da dentisti senza averne i titoli.
Per tale ragione, sfruttando i database pubblici, riportiamo in questo elenco - in ordine alfabetico - tutti i nominativi degli iscritti all'Ordine dei medici / Albo Odontoiatri di Brescia. Se avete dubbi su qualcuno che si dichiara denstista controllate questo elenco (aggiornato al 12 ottobre 2017) e se il nominativo non compare chiamate l'Ordine dei medici per una verifica. Una nota importante: in questo elenco potreste non trovare il nome del vostro dentista se è iscritto oltre tale data oppure se risulta iscritto all'Ordine dei medici di un'altra regione.
Byl bych moc rád. Dekuji
translate.google.cz
Je to divoky ty Google preklady
Na tom konci je napsané :
"Jestli informace o zubari nenajdete, muze byt zapsan u jiné asociace v jiném regionu". Na zacatku je, jestli mate pochybnosti o zubari, muze te si ho overit v jejich databazy ze tam musi byt zapsany. Zkratka diky jejich verejné databazy si muzes overit jestli ta urcita osoba je registrovana jako zubar.
To přece není v rozporu. Zdroj informací je tam uveden:
Jo jo. Jen rikam ze mi Google preklady prijdou nekdy divoky, jako : "Máte-li jakékoli pochybnosti o osobě, která tvrdí, že je hustejší".
Až na tuhle výjimku mi to naopak přijde velmi kvalitní.
Ale jo, je to super kvalitka jako "v tomto seznamu nesmíte najít jméno svého zubaře", ale to je jedno, je to "vysoce kvalitni" mozna kdyz nevis co je tam do opravdy napsané.
Jinak ten puvodni text pochazi z :
http://dentista-brescia.org/dentista-sicuro-odontoiatri-iscritti-ordine-brescia/
Velmi kvalitní v porovnání s automatickými překlady ještě pár let zpátky to rozhodně je. Pro pochopení to naprosto stačí.
Ale dit jo, nikdo ti to nebere a nikde netvrdim ze se alogoritmus google translate (hodne) nepolepsil, ale nekdy z toho vychazi vtipné situce nebo texty, opravdu "nejak - vic" jsem to nemyslel . Zbytecné okolo komplotovat. Pochopit z toho pochopi, funkci splnuje.
Jestli ono to nebude tím, že je to překlep v tom původním (zdrojovém) textu - italsky zubař se opravdu nepíše "denstista".
jj, klasika: garbage in, garbage out...
http://pas-faux-pas.blogspot.com/2014/01/20-hamlet.html
Zkoušela jsem to přeložit na svém oblíbeném https://prekladacvetonline.cz/ a vychází mi z toho tento text:
Dejte si pozor na podvody. Také v oblasti brescia, byly hlášeny případy zubaři urážlivé, nebo z techniků, který pracoval v zubní lékaři bez titulů.Z tohoto důvodu, s využitím veřejných databází, ale zpráva v tomto seznamu - v abecedním pořadí - jména všech členů Řádu lékaři / Registr Zubaři Brescia. Pokud máte pochybnosti o někoho, kdo tvrdí, že denstista zkontrolovat tento seznam (aktualizováno 12. října 2017) a pokud se název nezobrazí zavolat, Aby lékaři na kontrolu. Důležitá poznámka: tento seznam nemůže najít název vašeho zubaře, pokud jste členem po tomto dni, nebo pokud je členem Řádu lékařů z jiného regionu.
Tak to je na tom Google podstatně lépe.
Teď jsem zkusil Google Translate a od doby před pěti měsíci, kdy jsi sem dával ten překlad je ještě kvalitnější.