Prosím o korekci překladu do Němčiny
Dobrý den,
může mi nějaký němčinář zkontrolovat a opravit tuto větu ?
"Dobrý den,
prosím o informaci, jakým způsobem je možno zařídit pracovní vízum do vaší země.
Děkuji."
"Bitte informieren Sie uns, wie es möglich ist, ein Arbeitsvisum zu Ihrem Land zu organisieren.
Danke."
Děkuji.
Napsal bych to takto:
..ale nijak extra už německy neumím, vyčkej i dalších
Bitte informieren Sie mich, wie ich ein Arbeitsvisum für Ihr Land einrichten kann.
uns= nás(nebo nám= jedno z toho) ? asi nadbytečné.
wie moglich seien = jak je možné, že se něco stalo = tuto konstrukci bych nahradil == vynechat moglich za jak dostat
zu = podruhé zbytečně
organisieren = nevhodné
Děkuji, myslíte to takto ?
Bitte informieren Sie,
wie es Wie komme ich hin ist,
ein Arbeitsvisum zu Ihrem Land ?
Podle mě tohle je naprosto strašné. Té tvé první verzi bylo alespoň trochu rozumět, tomuhle ne.
Pokud trváš na "možnosti", lépe bude podle mě místo "wie möglich" použít "welche Möglichkeiten"
Díky,
ale už jsem se do toho moc zamotal.
Můžeš mi prosím napsat svůj návrh ?
Děkuji.
Je hned v první odpovědi.
Tohle tedy použiji, děkuji moc.