Metry krychlové a metry kubické
Odkaz z Wikipedie:
Nicméně 13. září 1936 došlo k druhému sesuvu o objemu 1 000 000 metrů krychlových (1 300 000 kubických metrů) a spadl z výšky 800 metrů (2 625 stop), což vyvolalo tři megatsunami, z nichž největší dosáhla výšky 74 metrů (243 stop). Vlny zničily všechny farmy v Bødalu a většinu farem v Nesdalu – zcela spláchly 16 farem – stejně jako 100 domů, mosty, elektrárnu, dílnu, pilu, několik mlýnů na obilí, restauraci, školu a všechny lodě na jezeře. [2] Vlny odnesly vrak lodi Lodalen o dalších 150 m do vnitrozemí. [3]
Dodnes jsem se domníval, že krychlový a kubický metr je totéž. Jak to tedy je doopravdy?
Ten druhý údaj je v kubických yardech. Kde to tam je? Přesně tohle jsem tam nikde nenašel.
Tak jsem to asi našel, ale v angličtině.
https://en.wikipedia.org/wiki/Lovatnet
V tom případě bych hledal problém v tom, čím jsi to překládal.
Takhle blbě to přeloží interní překladač v Edgi, stejně jako Google, Deepl, Lindat, Bing, ale třeba samotný výraz "460,000 cu yd" přeloží Bing správně.
Tiež som na to pozeral a porovnal - v origináli
a po automatickom googlovskom preklade
Problém je teda niekde inde, Google to prekladá správne (niektoré jednotky, najmä ich skratky totiž neprekladá), DeepL tiež prekladá správne (dokonca i skratky)
Taky to zkouším. Tak to je neskutečné.
Některé překldače prostě překládají kubické jardy jako kubické metry bez přepočtu. Kachna tuším bere překlady od mickosoftu (což mi trochu nepasuje k jejich chvástání se soukromím). No je vidět, že ta jejich umělá inteligence má ještě co dohánět. A už si věří natolik, že ani nechtějí návrh lepšího překladu.
Díky za odpovědi. Určitě se v tom druhém případě jedná o kubické yardy. Jelikož nevládnu angličtinou tak jsem si to nechal přeložit a jelikož se na zmíněném místě udál sesuv dvakrát (před tím v roce 1905, 61 mrtvých) a jednotky tam byly stejně je to jasné, že se jedná o chybu v překladu.