Studium v zahraničí - jazyková bariéra
Zdravím s prosbou o pomoc/radu,
jsem osmnáctiletá studentka gymnázia a podařilo se mi na třetí ročník stát výměnnou studentkou a devět měsíců pobývat v Bavorsku. Myslela jsem, že umím německy, ale záhy přišel šok. Jsem zde tři týdny, řekla bych, že se to již trochu zlepšilo, více rozumím, umím vyčíst z kontextu, ale stále mám trochu problémy z mluvením. Potřebovala bych tip, "jak se do toho dostat", abych po odchodu opravdu mohla říct:"Umím plynně německy."
Budu vděčná za každý tip!
S pozdravem Hanka
To je normální. Prostě mluvit a mluvit s Němci, snad jich tam ještě je převaha. Ono se to časem zlepší, totéž jsem zažil na východním Slovensku.
súdruh lenin kedysi povedal učiť sa,učiť sa,učiť sa...komunikuj s luďmi v nemčine,aj keď sa to bude zdať nedokonalé a kostrbaté a ako škrabanie sa lavou nohou za pravým uchom,ale nič iné nepomôže,len čo najviac komunikovať ,nevyhýbať sa rozhovorom zo strachu,že mi to dobre nejde,nebáť sa a učiť sa,učiť sa,učiť sa a čo najviac komunikovať,komunikovať,komunikovať,iný,resp.žiadn y zázračný spôsob neexistuje,do hlavy sa to nedá nijako jednoducho naliať alebo nainštalovať.......je mi jasné,že spisovná nemčina,ktorá sa vyučuje napr.v českých,slovenských školách je na hony vzdialená hovorovej nemčine,ale pokial sa nebudeš báť komunikovať v nemčine ,za pár týždňov z tej nemčiny dokonale zblbneš v tom dobrom slova zmysle a určite sa na Teba niečo nalepí....
Proto jsi přece tam, aby ses naučila německy. Takže šprechtit do zblbnutí.
Tři týdny jsou nic. Po třech měsících to bude mnohem lepší.
souhlas, taky jsem mela pocit, ze se uz chytam az ve chvili, kdy uz jsem pomalu z Nemecka odjizdela (po 5 mesicich)
A rozpravaju s tebou po bavorsky, alebo po nemecky? Lebo to su 2 odlisne reci
Asi tak odlišné, jako mluví Slovák z Bratislavy a ze Sniny?
nieco podobne, mozno este odlisnejsie. Velmi skomolene (aj vyslovnost aj samotne slova)
tady je to videt hezky Boarisch
To je dost zásadní. Kdyby říkali yš lýbe dyš, je to náplava ze Saska.
Když bude médšn šikovná, dá se to překousnout :)
tj, kamos, co v Bavorsku vyrustal, rika, ze Bavoraci nemecky neumi :D
Aj „švajčiarština“ je hrozná, naproti tomu Rakúsko je celkom ok, ale zvyknúť sa dá na všetko.
jak které rakůsko. Třeba Tyrolákům nerozumím dodnes.
On ani takový wiener dialekt není zrovna odvarem školské němčiny.
Celkovo by som povedal, že školská nemčina má od tej skutočnej (aj od hochdeutsch) dosť ďaleko .
Väčšina slovenských (a asi aj českých) učiteľov má dosť špatnú výslovnosť. Mäkké ch mnohí úplne ignorujú a strašne zvýrazňujú R. Ešte mi dosť trhá uši, ako vyslovujú E a Ä.
No vidis, ja kdyz jsem v autobuse slychala ze pristi zastavka "Universität", tak mi to dycky znelo hrozne divne, ze takhle bych to v zivote asi nerekla Tak uz asi chapu, proc - proste se to rika jinak nez nam ve skole tvrdili, je to tak?
to ä tam je vzdy, zavisi len jak vyrazne to kto vyslovuje, rakusania maju trochu inu intonaciu, rozdiely intonacie su bezne aj v slovencine (bratislava zatahuje samohlasky, stredoslovak spieva, vychodnar mele jak samopal, apod).
P.S. ja ked nemcovi hlaskujem a poviem normalne slovenske e, tak napise pismeno ä, clovek ma problem aj svoje meno vyhlaskovat :D, ptz v slovecnine sa e a ä vyslovuje inac jak v germanskych jazykoch. Nemecke ä je jak moje e, a ich e je jak ked e rozprava niekto komu zmackli gule :D)
E Nemci vyslovujú "zatvorene", čiže ako by som to vysvetlil, vyslovuješ e ale ťaháš ho do íčka. ä by malo byť ako naše klasické otvorené e, aj tak by som ale povedal, že od nášho e sa to ešte stále vyslovuje trochu zatvorenejšie. Je to dosť individuálne, záleží konkrétne od slovíčka, či to e/ä je v prízvučnej alebo neprízvučnej slabike, a aj od miestneho dialektu, ako píše MM.
To máš všude. Pražáci, plzeňáci, brňáci a ogaři z Hradišťa, každé mele jinak.
Moje hostitelská rodina mluví spíše hochdeutsch, ve škole se to různí, záleží člověk od člověka.
• Vyhybej se ceskym programum (TV) , vse cti v nemcine, programy se divej v nemcine, bav se jen nemecky, jelikoz co jsem potkal v zahranici cechy, tak s tim meli prave problém.
Ne jen ze se ti zvysi slovni zasoba, ale i mozek se lépe prisposobuje. Ono, takovy ten zakladni prelom je, kdyz uz si nez neco reknes ty veci neprekladas z cestiny do nemciny, ale jiz to reknes naturalne bez premysleni nemecky.
Děkuji moc. :)