Pravopis - psaní "s" nebo "se" před zkratnou
Ahoj, prosím někoho jazyka znalého o radu. Příklad: Smlouva o dílo (zkratka SoD). Píše se při použití zkratky správně věta "V souladu s SoD." nebo je správné použít "V souladu se SoD." (jako kdyby se za zkratku dosadil její plný tvar). Děkuji.
Pokud slovo před předložkou začíná na "s", požije se předložka "se". Ale nevím, jestli to platí i pro zkratky, navíc SoD vyslovuješ jako [es ó dé]. Osobně bych dal předložku "s"
Vycházel bych z toho, jak by se to mohlo číst. Pokud bych očekával čtení zktatky (tedy es ó dé) dal bych samotné s, ale zrovna tady bych dal es, protože to neni žádná zavedená zkratka (aspoň myslím) a čtenář by se aspoň zarazil a uvědomil si, co čte.
Zkuste se podívat na stránky Ústavu pro jazyk český Akademie věd ČR (ujc.cas.cz) jestli tam něco k tomu nemá, bývaly tam dřív slovníky a nějaké rady a příručky, ale už jsem tam dlouho nekoukal. Párkrát jsem tam odpověď našel.
Tak to rozepiš. "Se smlouvou o dílo" "V souladu se smlouvou o dílo" "Jebal had všechny smlouvy o dílo", ale třeba "Ze smlouvy o dílo je mi na blití" se jedná o jiný kontext, tady ani nevím, který je to pád. Zkratky nepoužívej.
Tohle byl jeden ze spousty podobných příkladů. Zkratky se používají a budou používat běžně (proč také ne???). Jeden z dalších klasických a běžně užívaných termínů, tentokrát z oblasti IT, je SSL (Secure Sockets Layer). Je správně "s SSL certifikátem" nebo "se SSL certifikátem". Sice mi tam "se" nesedí, ale není správně právě ono?
A co takhle jenom "SSL Certificate"? To with tam být nemusí.
Já bych z toho nedělal vědu a psal to tak, aby to šlo vyslovit. Sám uznáš, že "s es es el" se čte líp než "se es es el".
Souhlas. Je to podobné jako v angličtině se členem a/an. Použití se taky řídí výslovností ne tím, jak se to píše.
naopak : "s SSL" se čte hůř než "se SSL".
Jen pokud to čteš (nesprávně) jako S-S-L a ne ES-ES-L.
Už jsem taky slyšel "sí sí el"
Tak to už je hloupost ve spojení s marnou snahou o světovost.
Já jsem třeba slyšel elídí (jako jediné slovo) a než mi došlo, že to je LED dalo mi to chvíli přemýšlení. Ale to bylo od rodilého mluvčího, nebo aspoň předpokládám, že profesor z londýnské univerzity je rodilý mluvčí. V češtině by to bylo fakt komické.
Ostatně zkratky v češtině čtu obvykle česky s nějakými výjimkami, kterých se snažím připustit co nejmíň.
V češtině zase běžně slyšíš nebo i čteš LED dioda...