Jsou zobrazeny jen nové odpovědi. Zobrazit všechny
Předmět Autor Datum
Tak to rozepiš. "Se smlouvou o dílo" "V souladu se smlouvou o dílo" "Jebal had všechny smlouvy o díl…
mif 23.05.2019 21:43
mif
Tohle byl jeden ze spousty podobných příkladů. Zkratky se používají a budou používat běžně (proč tak… nový
Václavík 26.05.2019 15:25
Václavík
A co takhle jenom "SSL Certificate"? To with tam být nemusí. nový
mif 26.05.2019 16:08
mif
Já bych z toho nedělal vědu a psal to tak, aby to šlo vyslovit. Sám uznáš, že "s es es el" se čte lí… nový
jirka44 26.05.2019 16:32
jirka44
Souhlas. Je to podobné jako v angličtině se členem a/an. Použití se taky řídí výslovností ne tím, ja… nový
Jan Fiala 26.05.2019 18:53
Jan Fiala
naopak : "s SSL" se čte hůř než "se SSL". nový
uterjch malc 27.05.2019 14:49
uterjch malc
Jen pokud to čteš (nesprávně) jako S-S-L a ne ES-ES-L. nový
Wikan 27.05.2019 15:09
Wikan
Už jsem taky slyšel "sí sí el" ;-) nový
jirka44 27.05.2019 15:12
jirka44
Tak to už je hloupost ve spojení s marnou snahou o světovost. nový
Wikan 27.05.2019 16:37
Wikan
Já jsem třeba slyšel elídí (jako jediné slovo) a než mi došlo, že to je LED dalo mi to chvíli přemýš… nový
ml1 27.05.2019 16:59
ml1
V češtině zase běžně slyšíš nebo i čteš LED dioda... poslední
jirka44 27.05.2019 17:55
jirka44

Tak to rozepiš. "Se smlouvou o dílo" "V souladu se smlouvou o dílo" "Jebal had všechny smlouvy o dílo", ale třeba "Ze smlouvy o dílo je mi na blití" se jedná o jiný kontext, tady ani nevím, který je to pád. Zkratky nepoužívej.

Tohle byl jeden ze spousty podobných příkladů. Zkratky se používají a budou používat běžně (proč také ne???). Jeden z dalších klasických a běžně užívaných termínů, tentokrát z oblasti IT, je SSL (Secure Sockets Layer). Je správně "s SSL certifikátem" nebo "se SSL certifikátem". Sice mi tam "se" nesedí, ale není správně právě ono?

Já jsem třeba slyšel elídí (jako jediné slovo) a než mi došlo, že to je LED dalo mi to chvíli přemýšlení. Ale to bylo od rodilého mluvčího, nebo aspoň předpokládám, že profesor z londýnské univerzity je rodilý mluvčí. V češtině by to bylo fakt komické.
Ostatně zkratky v češtině čtu obvykle česky s nějakými výjimkami, kterých se snažím připustit co nejmíň.

Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru