
Něměcký překlad
Zdravím přátelé,chtěl bych se zeptat ako by jste přeložili následující věty do češtiny,děkují.
Jetzt müsste ich dich ja eigentlich angiften für diese aussage. Aber da frage ich dich wie kommst du darauf das ich das sein sollte?
Google to vidí takhle:
Teď budu muset opravdu angiften pro toto tvrzení. Ale já jsem se zeptat, jak říkáte, že bych měl být?
A protože slovo angiften nezná, asi tam bude chybka.
Angiften hovorově značí někoho seřvat.
Přes google jsem to samozřejmně přeložil ale stojí to za hov.. Neumíte to někdo přeložit lépe ?
První věta je snad jasná, ne?
Druhá věta:
"Ale ptám se tě, jak jsi přišel na to, že bych to měl být já?"
Síce po funuse, ale možno predsa len pomôže. Rozhodne by som nevolil otrocký doslovný preklad, skúsil by som takto v slovenčine:
Teraz by som ti za tieto slová musel vynadať. Ale pýtam sa ťa, ako si prišiel na to, že by som to mohol byť ja?
PS: Odkiaľ tie vety máš? Nezdá sa mi „müsste“ v prvej (skutočne konjunktív?), Aussage s malým a ani „ich das sein sollte“ (namiesto das tam viac pasuje es).
záleží v akom kontexte bolo to "dass ich das sein sollte",pokial sa to bez ďalšieho vzťahu k niečomu predošlému myslí len čiste,že by som to mal/mohol byť ja,tak správne by tam malo byť "dass ich es sein solllte" ,ale pokial tá veta nadväzuje na niečo,že niečo konkrétne myslené by som mal/mohol byť ja,tak to das miesto es je napísané správne, to das by bolo myslené ako "to niečo konkrétne".....
Teraz by som ti mal vlastne vynadat za to tvrdenie (alebo "za tie vyroky", apod). Ale namiesto toho ("da" v tomto vyzname?) sa ta pytam jak si k tomu dosiel / prisiel na to ze by som to mal byt ja?