
Něměcký překlad
Zdravím přátelé,chtěl bych se zeptat ako by jste přeložili následující věty do češtiny,děkují.
Jetzt müsste ich dich ja eigentlich angiften für diese aussage. Aber da frage ich dich wie kommst du darauf das ich das sein sollte?
Síce po funuse, ale možno predsa len pomôže. Rozhodne by som nevolil otrocký doslovný preklad, skúsil by som takto v slovenčine:
Teraz by som ti za tieto slová musel vynadať. Ale pýtam sa ťa, ako si prišiel na to, že by som to mohol byť ja?
PS: Odkiaľ tie vety máš? Nezdá sa mi „müsste“ v prvej (skutočne konjunktív?), Aussage s malým a ani „ich das sein sollte“ (namiesto das tam viac pasuje es).
záleží v akom kontexte bolo to "dass ich das sein sollte",pokial sa to bez ďalšieho vzťahu k niečomu predošlému myslí len čiste,že by som to mal/mohol byť ja,tak správne by tam malo byť "dass ich es sein solllte" ,ale pokial tá veta nadväzuje na niečo,že niečo konkrétne myslené by som mal/mohol byť ja,tak to das miesto es je napísané správne, to das by bolo myslené ako "to niečo konkrétne".....
Teraz by som ti mal vlastne vynadat za to tvrdenie (alebo "za tie vyroky", apod). Ale namiesto toho ("da" v tomto vyzname?) sa ta pytam jak si k tomu dosiel / prisiel na to ze by som to mal byt ja?