Strejda to přeložil takto: "Můžeme to udělat", i v té druhé alternativě "es" překládá ujec totožně.
Německy neumím, english tak trošku po osmi letech edukace. Věřil bych strejdovi.
Já nejsem sice němčinář, ale řekl bych, že je to asi jako v češtině "my to dokážeme" versus "dokážeme to". Oboje je správně rozdíl tam ale jemný je.
To "das" tam dodává důraz té určitosti, oč se konkrétně jedná. Všichni (z kontextu) ví, co "das" znamená.
Z němčiny znám pouze základy, ale podle mě je správně das. Člen "ono" v pádech: 1.p. das 2.p. des 3.p. dem 4.p. das
Es se asi taky může použít, ovšem asi se bude jednat o "hovorový" tvar.
o (správné) sklonování nejde, ale jde o rozdíl mezi das (neurčitý člen) a určitý (es). I když strikně by bylo samotné das bez podst. jména chyba (podle mého názoru), je to fráze, a mě zajímal význam toho. A to přirovnání o té věci, která je známá z kontextu se mi nějak nezdá, resp. zda by se to samé dalo říct, kdyby tam bylo es.
I když strikně by bylo samotné das bez podst. jména chyba (podle mého názoru)
To si nemyslím. Co třeba Was ist das?
Das (des, dem, das) → určitý člen, ale někdy se používá i jako zájmeno ukazovací (případně vztažné). Es (seiner, ihm, es) → osobní zájmeno středního rodu. Oběma zájmeny lze (podobně jako v češtině) nahradit podmět nebo předmět.
Určitý člen překládáme jako ten, ta, to. Ono → osobní zájmeno (es).
DAS je TO. ES znamená ONO.
V prvé řadě, myslím si, že paní kancléřka německy umí, že tu frázi má gramaticky správně
@tazatel: další pěkný příklad "das" bez podstatného jména: Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Jako "odpor" můžeš použít Ich verschiebe das / wir verschieben das.
Pokud se tu objeví merlouska či MM, snad potvrdí správnost…
v podstate najpresnejšie to vysvetlili L-Core a Jirka44,jedná sa o kontext toho,čo je povedané,tu je tým das myslené kokrétne teplo,ktoré delfíny na rozdiel od človeka zvládajú,lebo žijú vo vode,takže je tam skonkretizované das ako to teplo,ak by sa tým výrazom,ktorý "hovorí" delfín myslelo niečo v tom zmysle ako "vládzeš ešte,zvládaš to" bolo by tam miesto das slovíčko es,pretože by nebolo presne určené,či ešte vládze plávať,alebo či zvládne to,že je tak teplo,alebo zvláda niečo iné,na tom obrázku je ovšem presne určené,že človek hovorí o tom,že vzhladom na to,že je už september,je výrazne teplo,a delfín mu odpovedá "my to zvládame"......
Wir schaffen es/das → Zvládneme to.
Das se používá v případě, že mluvíme o něčem konkrétním. Např. Angela Merkel použila větu „Wir schaffen das“ v souvislosti s problémem imigrace (mluvila o konkrétním problému).
Poznámka: V jiných souvislostech může mít sloveso schaffen další významy: dokážeme, stihneme, …
https://german.stackexchange.com/questions/28005/why-does-wir-schaffen-das-translate-to-we-ll-make-it
Strejda to přeložil takto:
"Můžeme to udělat", i v té druhé alternativě "es" překládá ujec totožně.
Německy neumím, english tak trošku po osmi letech edukace. Věřil bych strejdovi.
Já nejsem sice němčinář, ale řekl bych, že je to asi jako v češtině "my to dokážeme" versus "dokážeme to". Oboje je správně rozdíl tam ale jemný je.
To "das" tam dodává důraz té určitosti, oč se konkrétně jedná. Všichni (z kontextu) ví, co "das" znamená.
Z němčiny znám pouze základy, ale podle mě je správně das. Člen "ono" v pádech:
1.p. das
2.p. des
3.p. dem
4.p. das
Es se asi taky může použít, ovšem asi se bude jednat o "hovorový" tvar.
o (správné) sklonování nejde, ale jde o rozdíl mezi das (neurčitý člen) a určitý (es). I když strikně by bylo samotné das bez podst. jména chyba (podle mého názoru), je to fráze, a mě zajímal význam toho. A to přirovnání o té věci, která je známá z kontextu se mi nějak nezdá, resp. zda by se to samé dalo říct, kdyby tam bylo es.
To si nemyslím. Co třeba Was ist das?
Das (des, dem, das) → určitý člen, ale někdy se používá i jako zájmeno ukazovací (případně vztažné).
Es (seiner, ihm, es) → osobní zájmeno středního rodu.
Oběma zájmeny lze (podobně jako v češtině) nahradit podmět nebo předmět.
Určitý člen překládáme jako ten, ta, to.
Ono → osobní zájmeno (es).
DAS je TO.
ES znamená ONO.
V prvé řadě, myslím si, že paní kancléřka německy umí, že tu frázi má gramaticky správně
@tazatel: další pěkný příklad "das" bez podstatného jména:
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
Jako "odpor" můžeš použít
Ich verschiebe das / wir verschieben das.
Pokud se tu objeví merlouska či MM, snad potvrdí správnost…
v podstate najpresnejšie to vysvetlili L-Core a Jirka44,jedná sa o kontext toho,čo je povedané,tu je tým das myslené kokrétne teplo,ktoré delfíny na rozdiel od človeka zvládajú,lebo žijú vo vode,takže je tam skonkretizované das ako to teplo,ak by sa tým výrazom,ktorý "hovorí" delfín myslelo niečo v tom zmysle ako "vládzeš ešte,zvládaš to" bolo by tam miesto das slovíčko es,pretože by nebolo presne určené,či ešte vládze plávať,alebo či zvládne to,že je tak teplo,alebo zvláda niečo iné,na tom obrázku je ovšem presne určené,že človek hovorí o tom,že vzhladom na to,že je už september,je výrazne teplo,a delfín mu odpovedá "my to zvládame"......
Wir schaffen es/das → Zvládneme to.
Das se používá v případě, že mluvíme o něčem konkrétním.
Např. Angela Merkel použila větu „Wir schaffen das“
v souvislosti s problémem imigrace (mluvila o konkrétním problému).
Poznámka:
V jiných souvislostech může mít sloveso schaffen další významy:
dokážeme, stihneme, …