Přidat otázku mezi oblíbenéZasílat nové odpovědi e-mailem správné Použití "should"

Používá se slovo should například i ve větě "Měl bys dostat odměnu." (You should receive a reward.) ? Zde je význam trochu jiný ("tak by to mělo být, nebo tak je to správné, že dostaneš odměnu".) než normálně význam - "já ti radím, aby jsi navštívil doktora" : You should visit a doctor. Tedy rozdíl je v tom, že první věta neříká nic podmětu aby udělal (ale spíš očekával nebo spíš, co by se mu mělo stát) než Rada podmětu, co má udělat.
Pokud tohle použití není správné, jak tu větu nahradit?

Jsou zobrazeny jen nové odpovědi. Zobrazit všechny
Předmět Autor Datum
Tyhle problémy bych fakt chtěl mít :-D Uvědom si, že většina anglicky hovořících lidí neumí proper g…
icepower32 13.09.2017 00:35
icepower32
Ale o gramatiku nejde, jde o význam. V češtině je náhoda, že pro "měl by ses učit" a "hasiči by měli…
lekt0r 13.09.2017 07:59
lekt0r
Na angličtinu musíš mít trochu "feeling". Doslovný překlady jak by to bylo v češtině apod. nemají vů…
icepower32 13.09.2017 11:28
icepower32
"V angličtině se převážně mluví v kontextu a to je alfa omega celému porozumnění.." cocožeže?? To s…
ahoj1 13.09.2017 12:29
ahoj1
No to prdlačku. V angličtině musíš vědět, o čem se mluví, aby sis zařadil význam věty. Naopak češtin…
Prasak 13.09.2017 19:25
Prasak
Ne že bys mluvil úplně z cesty, ale takhle zobecňovat nelze. Angličtina je určitě přesnější z hledis… poslední
hynajs 14.09.2017 00:44
hynajs

Tyhle problémy bych fakt chtěl mít :-D Uvědom si, že většina anglicky hovořících lidí neumí proper grammar a tohle je to nejmenší, co by si mohl pitvat. Tak použij výraz "you have to" (visit a doctor) a máš to vyřešený ;-)

Jinak k první větě, asi líp by znělo - you should be rewarded

Ale o gramatiku nejde, jde o význam. V češtině je náhoda, že pro "měl by ses učit" a "hasiči by měli mít nižší platy", je stejné sloveso mít by. Nebo (inverzně) jako kdyby se loose překládalo jako Rozvaž ty šrouby Nebo Uvolni tu tkaničku. Jestli nějak takhle nezní věta "Streets should have wider pavements", kde je kontrast ještě větší, ulice nejsou živé ani roboti,k takže samy nemohou vzít lopaty a upravit šířku silnic .

Navíc druhý příklad "visit a doctor" mě nezajímá (navíc mezi should a have to je rozdíl, že have to je vnější povinnost a znamená musíš), mě zajímá ten první, kdy " něco by se mělo stát, ale on pro to nemusí dělat nic, tu akci ale udělá někdo jiný= dostat odměnu".

"V angličtině se převážně mluví v kontextu a to je alfa omega celému porozumnění.."

cocožeže?? To sotva - proč by se "mluvení v kontextu" mělo týkat zrovna angličtiny víc, než jinýho jazyka? Opak je pravdou: Vždyť se angličtina prosazuje jako ideální jazyk na technický texty. Právě proto, že je přesnější, formuluje jednoznačněji než dejme tomu čeština. Takže čeština je na kontextu určitě závislejší než angličtina.

Jestli je kontext "alfou a omegou" něčího porozumění cizojazyčný komunikaci, je to daný jeho úrovní osvojení toho jazyka a s tím jak tato poroste, bude význam kontextu (a pocitů či fílingů) pro porozumění zase naopak klesat.

No to prdlačku. V angličtině musíš vědět, o čem se mluví, aby sis zařadil význam věty. Naopak čeština je se svými pády, skloňováním, příčestími a y/i neskutečně přesná a dá se s ní vyjádřit myšlenka v jediné větě naprosto přesně a květnatě. I proto je pro cizince obtížná a dobře ji ovládnou akorát nám blízcí Slováci. A ani ti neoslovují v pátém pádě, jaký má čeština, což je vcelku jedinečná záležitost a dodnes to neumí správně použít ani spousta rodilých mluvčích.

Angličtina je mix jazyků, který kdo naplavil na území dnešní Británie - francouzština, germánský jazyky (Anglové, Sasové), původní jazyk Britonů, něco od Vikingů by se tam našlo taky. A mluvila tím především chudina a spodina, takže nečekej nějakej intelektuální vývoj, šlechta mluvila francouzsky.

Na nepřesnost a omezenost angličtiny ukazuje vcelku velký množství slov, který mají více významů, často naprosto odlišných, takže bez kontextu nepoznáš, o čem je řeč. Typickým příkladem je slovo "light". Významů to má několik a v češtině má každý ten význam svoje slovo.

Ne že bys mluvil úplně z cesty, ale takhle zobecňovat nelze.
Angličtina je určitě přesnější z hlediska logiky (já vím, pro jazyk dost málo) , v češtině se běžně užívá dvojí zápor, který ale není negace negace: Nemám žádné peníze.
Na druhé straně mě upozornil Holanďan, který už u nás žije 30 let a česky umí výborně, že např. užití vidů je v češtině úplně nahodilé, ačkoliv rozlišení dokonavý-nedokonavý je teoreticky jasné.
A má pravdu: Jdu nakupovat. Jdu koupit chléb. Jdu si koupit auto. Jdu nakoupit na neděli.

Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru