správné Použití "should"
Používá se slovo should například i ve větě "Měl bys dostat odměnu." (You should receive a reward.) ? Zde je význam trochu jiný ("tak by to mělo být, nebo tak je to správné, že dostaneš odměnu".) než normálně význam - "já ti radím, aby jsi navštívil doktora" : You should visit a doctor. Tedy rozdíl je v tom, že první věta neříká nic podmětu aby udělal (ale spíš očekával nebo spíš, co by se mu mělo stát) než Rada podmětu, co má udělat.
Pokud tohle použití není správné, jak tu větu nahradit?
Tyhle problémy bych fakt chtěl mít Uvědom si, že většina anglicky hovořících lidí neumí proper grammar a tohle je to nejmenší, co by si mohl pitvat. Tak použij výraz "you have to" (visit a doctor) a máš to vyřešený
Jinak k první větě, asi líp by znělo - you should be rewarded
Ale o gramatiku nejde, jde o význam. V češtině je náhoda, že pro "měl by ses učit" a "hasiči by měli mít nižší platy", je stejné sloveso mít by. Nebo (inverzně) jako kdyby se loose překládalo jako Rozvaž ty šrouby Nebo Uvolni tu tkaničku. Jestli nějak takhle nezní věta "Streets should have wider pavements", kde je kontrast ještě větší, ulice nejsou živé ani roboti,k takže samy nemohou vzít lopaty a upravit šířku silnic .
Navíc druhý příklad "visit a doctor" mě nezajímá (navíc mezi should a have to je rozdíl, že have to je vnější povinnost a znamená musíš), mě zajímá ten první, kdy " něco by se mělo stát, ale on pro to nemusí dělat nic, tu akci ale udělá někdo jiný= dostat odměnu".
Na angličtinu musíš mít trochu "feeling". Doslovný překlady jak by to bylo v češtině apod. nemají vůbec význam. V angličtině se převážně mluví v kontextu a to je alfa omega celému porozumnění..
"V angličtině se převážně mluví v kontextu a to je alfa omega celému porozumnění.."
cocožeže?? To sotva - proč by se "mluvení v kontextu" mělo týkat zrovna angličtiny víc, než jinýho jazyka? Opak je pravdou: Vždyť se angličtina prosazuje jako ideální jazyk na technický texty. Právě proto, že je přesnější, formuluje jednoznačněji než dejme tomu čeština. Takže čeština je na kontextu určitě závislejší než angličtina.
Jestli je kontext "alfou a omegou" něčího porozumění cizojazyčný komunikaci, je to daný jeho úrovní osvojení toho jazyka a s tím jak tato poroste, bude význam kontextu (a pocitů či fílingů) pro porozumění zase naopak klesat.
No to prdlačku. V angličtině musíš vědět, o čem se mluví, aby sis zařadil význam věty. Naopak čeština je se svými pády, skloňováním, příčestími a y/i neskutečně přesná a dá se s ní vyjádřit myšlenka v jediné větě naprosto přesně a květnatě. I proto je pro cizince obtížná a dobře ji ovládnou akorát nám blízcí Slováci. A ani ti neoslovují v pátém pádě, jaký má čeština, což je vcelku jedinečná záležitost a dodnes to neumí správně použít ani spousta rodilých mluvčích.
Angličtina je mix jazyků, který kdo naplavil na území dnešní Británie - francouzština, germánský jazyky (Anglové, Sasové), původní jazyk Britonů, něco od Vikingů by se tam našlo taky. A mluvila tím především chudina a spodina, takže nečekej nějakej intelektuální vývoj, šlechta mluvila francouzsky.
Na nepřesnost a omezenost angličtiny ukazuje vcelku velký množství slov, který mají více významů, často naprosto odlišných, takže bez kontextu nepoznáš, o čem je řeč. Typickým příkladem je slovo "light". Významů to má několik a v češtině má každý ten význam svoje slovo.
V angličtině musíš vědět, o čem se mluví, aby sis zařadil význam věty.??? Příklad by nebyl??
asi jsme ve shodě, že čeština má moc gramatiky a angličtina skoro žádnou, ale třeba zrovna u toho light , a samozřejmě mraků jiných slov, které mají víc významů, tak k tomu, abys věděl co ta věta má za význam, potřebuješ akorát tu větu, a ne žádnej kontext. Možnost záměny je limitně blízká nule - kdyby nebyla, tak se regulérně nedomluvěj, zvlášť když si k tomu připočteme homofony (right/write/wright/rite).
Dej mi příklad věty, kde nebude bez kontextu jasný, co znamená slovo light, pěkně prosím. jako, pokud to nebude "it is light" takovýhle vět by totiž bylo v každým jazyku dost. Zrovna to český slovo "lehký" má taky hromadu významů, nejen light, takže "je to lehký" je taky nejednoznačný úplně stejně
Jasně, že se domluví, jinak by se to nepoužívalo. Netvrdím, že je to nepoužitelnej jazyk, jen velice strohý.
Příklad ti aktuálně nedám, nejsem kovaný angličtinář a z hlavy mě nic nenapadá, narážím na to akorát tehdy, když si chci něco přeložit. Ovšem je mi jasný, že to použiješ k tomu, abys mě zahnal do kouta a ubil absencí důkazů.
Jo, ty homofony jsou další věc, deset různých slov se stejnou výslovností a ještě k tomu více významů od některých z ních. Typický příklad "dva rumy na pokoj 222".
U homofonů v mluvené řeči je kontext podstatnější, než u psané verze.
Ne že bys mluvil úplně z cesty, ale takhle zobecňovat nelze.
Angličtina je určitě přesnější z hlediska logiky (já vím, pro jazyk dost málo) , v češtině se běžně užívá dvojí zápor, který ale není negace negace: Nemám žádné peníze.
Na druhé straně mě upozornil Holanďan, který už u nás žije 30 let a česky umí výborně, že např. užití vidů je v češtině úplně nahodilé, ačkoliv rozlišení dokonavý-nedokonavý je teoreticky jasné.
A má pravdu: Jdu nakupovat. Jdu koupit chléb. Jdu si koupit auto. Jdu nakoupit na neděli.
No tak to ani omylem. Mam z anglictiny neco malo naprekladano (lokalizace) a na tohle je anglictina kolikrat naprosto priserny jazyk. Kdyz prekladas cele vety/odstavce, tak si z kontextu dovodis, o co jde, ale kdyz mas jen jednotliva slova nebo kratka slovni spojeni, tak jsi kolikrat proste v pytli.
Kdyz to slo, tak jsem vyuzivala jako doplnkovy jazyk nemecky original, protoze nemcina je svou presnosti cestine mnohem blize. Rekni mi napriklad, jak z anglickeho slovesa (na nejake tlacitko treba) poznas, zda je to infinitiv nebo imperativ? V anglictine to rozlisit nepotrebujes, oboje ma stejny tvar. V cestine uz tam rozdil je. Potrebujes znat kontext, ve kterem se to slovo vyskytuje. A takovych prikladu by se dalo najit vice.
Merlousko klid, to je zase nějakej chytrák - teoretik co se přišel hádat :o) Však my víme jak to skutečně je, ale dokud dotyčný (jestli vůbec) nezíská někde reálné zkušenosti a pouze vyrukuje s učebnicovýma znalostma, tak mu to ani za mák nevysvětlíš. Přišel pro radu a skončilo to akorát slovní hádkou. Tohle nemá smysl.
To čumíš co?
Oxford dictionaries
Používá se to tak zcela běžně.
jednou jsem slysel n jednom seminari vecnych zacatecniku, grammar nazi prominou, je to citace :)
"šudlajky, vudlajky a hevbíny nebudu nikdy potřebovat" :)