Angličtina
Dobrý den Vám přeji,
Potřeboval bych něco profesionálně přeložit. Ten překladač Google je fakt nepřesný. Kdo tady umí opravdu Anglicky?
Co je prosím napsáno v téhle větě?
The boy had allegedly unplugged a computer mouse and started swinging it around, poking one student and pinching another.
Mockrát děkuji
Jana
môj preklad (do Slovenčiny):
deepl (do Češtiny):
pozerám na Google preklad (do Češtiny):
a vidím že tie prekladače sú hrozné.
Moc děkuji za odpověd. Končím tuhle diskusi.
Moje:
A třetího... zesměšnil.
Jo, možná i "a další vylekal". Už mi ta engliš nejde jak za mlada.
Významovo to má vyššiu logiku, ale už Anglický originál je divne napísaný a ono fakt "poking" alebo "pinching" majú úplne rozdielne významy voči tomu čo si napísal, a nikde som je v tomto význame ani nepočul aby sa použili, hlavne teda to "poking",... ale asi jo, ten originál je divne napísaný.
Je to celé divné, pokud někdo kolem sebe točí myší, asi nepůjde přitom někoho štípat. Když na něho přitom ani nedosáhne.
On tou mysou nemusel tocit, mohol ju pouzit ako bic, popritom mohol kludne stuchat aj stipat.
to dítě prostě jančí, točí myší jako lasem , navíc pošťuchuje spolužáky a štípe je a tímhle se baví. Pokud má dvě ruce, žádný problém. Z věty neplyne, že by to měl dělat bez přerušení úplně všechno najednou. taky pokud věta říká "jednoho dloubne, druhého štípne", tak se tím nemyslí, že se takto dotkl jenom dvou lidí, ale že to dělá tak nějak na střídačku. jako "tady štípne, tamhle dloubne" Teda nenapadlo by mě, že někdo bude takhle moc řešit nějaký problematický dítě
Ta veta je blbost a blba je aj ta poziadavka, pretoze prekladat nieco vytrhnute z kontextu sa robi pomerne tazko...v EN obzvlast.
Ta věta je naprosto jasná i bez kontextu. Jediné, o čem lze diskutovat je překlad "poking" a "pinching".
Můžeš to přeložit jako uhodil a škrábnul
Kdovíjaké "lidové" výrazy mohou být adekvátní. Klidně bych napsal, že prvého džongl myšú, u druhého mě nic podobného nenapadá
jistěže můžeš, ale bude to potom blbě. Lze říci, že poke tedy dloubnout, dát š´touchanec spadá pod uhodit, ale pinch je prostě štípnutí dvěma prsty, oblíbené drobné násilí malých dětí
A jak se "štípá" točící se myší? Jedině, že by nešlo o počítačovou myš, ale o živou, a ta by tě štípla.
https://www.nbcdfw.com/news/local/10-year-old-boy-with-autism-restrained-handcuffed-by-school-resource-officer-parents-demand-outside-investigation/269420/
tu mas kontext a preloz to lepsie.
Ano přesně s těchle stránek ta věta pochází.
Ta veta nema celkom logiku, pretoze sa v nej pise, ze vytiahol mys, zacal sa s nou zahanat (tipujem, ze ju musel drzat za kabel), pricom stuchol a postipal dalsich 2 studentov.
Ak tocis mysou okolo seba ako lasom alebo sa sa pokusas nou trafif niekoho ineho tak mi pride divne dat do jednej vety, ze zarovne niekoho pritom stuchnes a postipes.
Preto preklad chlapec vytiahol mys z pc, zacal sas nou zahanat, pricom jedneho ziaka stuchol a druheho postipal nedava velmi zmysel (asi tazko robil tie cinnosti subezne).
Ja osobne by som to rozdelil urcite do 2 viet nech to dava vacsi zmysel., pretoze najprv chytil tu mys a zacal ich s nou tasat vsetkych a az ked uz s tym prestal mohol niekoho stuchnut a postipat. Predstava ako sa zahanam mysou a zaroven niekohpo stipem a stucham mi pride ujeta.
autisti su ujeti, veta dava dokonaly zmysel.
Klidne to mohl delat tak nejak na stridacku - ona i v te anglictine je to uz dost novinarka zkratka sama o sobe.
Nehlede k tomu, ze pokud se spravne strefi (nahoda je blbec), tak muze trefit kraj prstu o neco opreny, takze zpusobi stipanec - kdekdo uz se ai prastil kladivem, ci necim podobnym tak, ze si udelal "stenici" - kdyz ti pak sefredaktor rekne, ze musis clanek zkratit, aby se tam veslo dost reklamy, tak se asi nebudes hadat, ale proste to seskrtas na dany pocet znaku a jdes psat dalsi slataninu - pardon senzaci - abys dodrzel denni penzum.